Bạn đã hiểu đúng về từ Hán Việt chưa?

Mình thường nghe các độc giả và dịch giả truyện chữ cà khịa nhau về vấn đề dịch thuần Việt hay dịch Hán Việt, vấn đề này đã có từ lâu và hai bên vẫn khịa nhau không ngừng nghỉ. Nhưng trong mắt mình thì nó khá là vô nghĩa, tại sao ư?

Thuần Việt và Hán Việt là gì?

Từ thuần Việt là những từ do người Việt sáng tạo ra và là cái gốc của tiếng Việt, nó đơn giản và dễ hiểu cực kỳ, được sử dụng rộng rãi hàng ngày trong văn nói, ví dụ như: chén bát, bàn ghế, đàn ông đàn bà, hiền lành, láo xược, thong thả

Từ Hán Việt là những từ được vay mượn từ tiếng Trung Quốc và biến nó thành tiếng Việt, được viết, đọc và hiểu theo cách của người Việt, hay còn gọi là sự “đồng hóa” ngôn ngữ, ví dụ như: ứng dụng, tác giả, quan tâm, trang sức, sử dụng, thoả mãn

Có phải các từ Hán Việt kể trên bạn đều biết đúng không? Bởi vì từ Hán Việt cũng như từ thuần Việt, đều là “tiếng Việt”, đều được nằm trong từ điển tiếng Việt chính thống nhất. Tương tự cũng có từ vay mượn từ tiếng Pháp như: ga ra, băng cát xét, ban công, chó bẹc giê, bù lông, cà phê

Tất cả những từ này đều được dùng trong cuộc sống hàng ngày, từ văn nói đến văn viết, và sự tồn tại của nó là không thể thiếu!

Thế truyện convert là gì?

Truyện được viết bằng tiếng Trung Quốc, hoàn toàn dùng từ ngữ và ngữ pháp của Trung Quốc, sau khi sử dụng phần mềm chuyển ngữ (chẳng hạn như QT) sẽ được chuyển thành truyện convert. Phần mềm càng được trau chuốt thì bản convert càng dễ hiểu hơn.

Truyện convert thật ra là một kiểu “phiên âm”, sử dụng bảng chữ cái và các “tiếng” của tiếng Việt, ví dụ như đoạn văn sau: Đây là Vạn Tộc Giáo thám tử mua sân, đương nhiên, hiện tại về Liệp Thiên Các, nơi đây khoảng cách Nam Nguyên không tính gần, cũng không tính quá xa, 500 hơn dặm lộ mà thôi.

Mình xin khẳng định, convert không phải là tiếng Việt, càng không phải là Hán Việt như mọi người vẫn nói. Vì Hán Việt là từ mà người Việt đọc vào là hiểu ngay (như mình đã ví dụ ở trên).

Vậy thì truyện tiên hiệp dịch mà các bạn thường đọc là gì?

Bởi vì có truyện convert tồn tại nên chúng ta cần phải phân biệt hai khái niệm: truyện dịch và truyện edit.

Truyện dịch” là truyện được dịch từ ngôn ngữ nước ngoài thành tiếng Việt để người Việt có thể đọc hiểu hoàn toàn, sử dụng từ ngữ và ngữ pháp của Việt Nam, trong đó đương nhiên bao gồm cả từ Hán Việt. Vì vậy không có khái niệm truyện dịch thuần Việt đâu nhé các bạn!

Còn “truyện edit” là việc biên tập và chỉnh sửa lại từ bản convert, bởi vì không dịch từ tiếng Trung Quốc mà chỉ từ bản phiên âm convert nên bản chỉnh sửa này chỉ chính xác khoảng 50% ~ 90% tuỳ thuộc vào khả năng của người biên tập, và được gọi là truyện edit.

Hãy ngưng chê bai và hiểu lầm từ Hán Việt

Chính vì thế, việc rất nhiều người lầm lẫn Hán Việt thành convert đã khiến từ Hán Việt trở nên xấu đi trong mắt một bộ phận giới trẻ Việt Nam, trong khi tiếng Việt nhờ có từ Hán Việt mà trở nên đẹp đẽ, thi vị hơn rất nhiều.

Hán Việt vẫn là tiếng Việt chuẩn nha các bạn ơi, đừng hiểu lầm từ Hán Việt thành những từ ngữ phiên âm kỳ lạ không có ngữ nghĩa như trong phần mềm QT. Những từ như trang bức, não bổ, đam mỹ, sáo lộ,… thường xuất hiện trong truyện convert chưa bao giờ và sẽ không bao giờ là từ Hán Việt.

= GIANG THƯỢNG NGUYỆT MINH =