Xin chào các đạo hữu thân thương của YY, trong cái thời đại mà người người nhà nhà làm phim chuyển thể từ các đại IP (chỉ tác phẩm lớn) thì hổng biết các đạo hữu có suy nghĩ như thế nào với sản phẩm cuối cùng ta.

Chứ theo YY thấy thì đa phần các đạo hữu fan nguyên tác lúc mới nghe phong phanh là truyện yêu nhà mình sắp chuyển thể là đã đứng ngồi không yên rồi. Tại sao lại như thế nhỉ? Chẳng phải việc tái hiện hình ảnh thế giới mình ngưỡng mộ là một chuyện hết sức vui vẻ sao?

Hôm nay, hãy cùng theo chân YY để tìm hiểu nguyên nhân do đâu mà các mọt sách lại hay đối đầu với các nhà sản xuất phim về vấn đề chuyển thể các đại IP nhé!

Let’s go!!!!!!

🌸 Từ kỳ vọng của người hâm mộ đến "cú sốc" khi tác phẩm lên màn ảnh

Một điều dễ hiểu là khi yêu thích một tiểu thuyết, người hâm mộ luôn ấp ủ một hình dung, thậm chí là mơ mộng về một phiên bản "hoàn hảo" khi tác phẩm của mình được lên phim. Trong trí tưởng tượng của họ, bối cảnh, trang phục, tâm lý và tương tác của nhân vật đều sống động và chân thật đến mức đôi khi họ có thể “nhìn thấy” chúng trước mắt.

Nhưng đến khi bản chuyển thể ra mắt, hình dung ấy thường bị thay thế bởi một phiên bản khác, không đúng như mong đợi. Cảm giác thất vọng là điều dễ hiểu, nhưng khi mọi thứ khác xa với bản gốc, fan nguyên tác thường rơi vào một "cú sốc" thực sự. Đối với họ, phim đã “phá hỏng” những gì họ từng yêu quý, và phản đối là cách để họ thể hiện sự bức xúc đó.

🌸 Nhân vật - Những cá thể “sống động” trong tâm trí người đọc

Nhân vật trong tiểu thuyết không chỉ là những con người hư cấu mà còn là những “người bạn” mà fan đã gắn bó và đồng hành qua từng trang sách. Từng biểu cảm, suy nghĩ, cử chỉ của nhân vật đều được miêu tả tinh tế và tỉ mỉ, giúp người đọc hình dung rõ ràng và cảm nhận sâu sắc. Khi chuyển thể thành phim, khâu lựa chọn diễn viên là một yếu tố rất quan trọng nhưng cũng là yếu tố dễ gây tranh cãi nhất.

Nếu diễn viên không phù hợp, đặc biệt về ngoại hình hoặc khí chất, thì chắc chắn fan sẽ cảm thấy mất mát. Họ đã hình dung ra một nhân vật với thần thái, ánh mắt, giọng nói, tất cả đều mang một nét riêng không lẫn vào đâu được. Nhưng đến khi thấy diễn viên xuất hiện trên màn ảnh mà không phù hợp với hình ảnh họ đã xây dựng trong tâm trí, sự thất vọng lập tức ập đến. Đó là lý do nhiều fan thậm chí kêu gọi “tẩy chay” phim ngay từ khi công bố diễn viên, bởi họ không muốn nhân vật yêu thích của mình bị “biến dạng” dưới một diện mạo không như mong đợi.

Một trong những màn quay xe này có thể kể đến Khánh Dư Niên, lúc mới công bố diễn viên, Trương Nhược Quân và Lý Thấm đã bị cạch mặt dữ dội vì bị cho là không hợp vai. Đến nay thì đại đa số khán giả đều phải công nhận, Phạm Nhàn chính là Trương Nhược Quân còn cô nương đùi gà Lâm Uyển Nhi chính là Lý Thấm.


🌸Câu chuyện bị “biến tấu” - Khi sự sáng tạo đi quá giới hạn

Một lý do khác khiến fan nguyên tác phản đối phim chuyển thể là do kịch bản phim thường bị biến đổi, thêm thắt hoặc cắt xén nhiều tình tiết. Vì thời lượng giới hạn, các nhà làm phim phải chọn lọc các tình tiết quan trọng, hoặc thậm chí thêm vào các yếu tố mới để phù hợp với đối tượng khán giả đại chúng. Tuy nhiên, không phải lúc nào những sự thay đổi này cũng mang lại hiệu quả tích cực.

Fan nguyên tác hiểu rõ từng chi tiết trong câu chuyện, từng đoạn đối thoại và ý nghĩa ẩn chứa trong đó. Khi những chi tiết quan trọng bị loại bỏ hoặc thay đổi, họ cảm thấy như bộ phim không còn là “đứa con” của tác giả gốc nữa. Một ví dụ phổ biến là việc cắt xén những đoạn hội thoại nội tâm sâu sắc, những khoảnh khắc lặng thinh nhưng đầy cảm xúc trong sách để thay bằng các cảnh hành động hoặc tình huống gây hài để “chiều lòng” khán giả mới. Điều này không chỉ làm mất đi chiều sâu của câu chuyện mà còn khiến tác phẩm bị hiểu sai, khiến fan cảm thấy bị “phản bội” bởi sự thiếu tôn trọng của nhà sản xuất đối với nguyên tác.

🌸Mối liên kết đặc biệt với tác giả và giá trị nguyên bản

Người hâm mộ của nguyên tác thường không chỉ yêu thích câu chuyện mà còn dành tình cảm đặc biệt cho tác giả. Họ ngưỡng mộ những giá trị mà tác giả đã truyền tải, những thông điệp sâu sắc ẩn trong từng câu chữ. Mỗi cuốn tiểu thuyết là một tâm huyết, một phần tâm hồn mà tác giả đặt vào từng câu chuyện. Khi chuyển thể thành phim, những giá trị này đôi khi bị phai nhạt, hoặc tệ hơn là bị thay đổi để phù hợp với định hướng thương mại của phim.

Fan nguyên tác cảm thấy rằng bộ phim không còn giữ được cái “hồn” của tác phẩm gốc nữa. Họ sợ rằng những giá trị mà tác giả muốn truyền tải sẽ bị hiểu sai, bị thương mại hóa một cách vô tình hoặc cố ý. Đối với họ, phản đối phim chuyển thể cũng là cách để bảo vệ những gì nguyên bản và sâu sắc nhất mà họ đã học được từ tác giả.

🌸Áp lực từ cộng đồng fan nguyên tác và văn hóa “đám đông” trên mạng xã hội

Mạng xã hội hiện nay cho phép mọi người dễ dàng chia sẻ ý kiến, nhưng đồng thời cũng tạo ra áp lực lớn đối với fan nguyên tác. Khi một bộ phim chuyển thể bị “chê” rộng rãi, nhiều người thường có xu hướng đi theo ý kiến của cộng đồng thay vì tự mình đánh giá. Nhiều fan nguyên tác cảm thấy khó chịu khi nhìn thấy những bài viết, bình luận tiêu cực về phim và dễ bị ảnh hưởng bởi cảm giác “đồng điệu” với những fan cùng sở thích.

Thêm vào đó, tâm lý “đám đông” khiến các ý kiến tiêu cực có sức lan tỏa lớn, đôi khi ảnh hưởng đến cả những người chưa từng đọc sách hoặc xem phim. Điều này không chỉ tạo áp lực cho các fan nguyên tác mà còn khiến các cuộc tranh luận trở nên căng thẳng và khó lòng kiểm soát. Tâm lý chung là nếu một nhóm fan lên tiếng chỉ trích, các fan khác cũng có xu hướng đồng lòng để bảo vệ quan điểm của mình, dẫn đến tình trạng phản đối mạnh mẽ.

🌸Phim chuyển thể cũng là một cơ hội - Một bước đệm để đưa tác phẩm đến gần hơn với công chúng

Dù không ít lần tạo nên sóng gió, nhưng phim chuyển thể vẫn là một cách hiệu quả để đưa những cuốn tiểu thuyết hay đến với công chúng rộng rãi hơn. Với những người chưa có cơ hội đọc sách, phim chuyển thể giúp họ khám phá câu chuyện mới, thậm chí khơi dậy tình yêu đối với sách và văn học. Với fan nguyên tác, dù họ có thể không hài lòng với bản phim, họ vẫn hy vọng rằng những giá trị cốt lõi của câu chuyện sẽ được truyền tải đúng cách, giúp nhiều người hiểu và trân trọng tác phẩm hơn.

🌸Kết nối và tôn trọng - Một cách tiếp cận cân bằng

Có lẽ, thay vì đổ lỗi hay phản đối gay gắt, cả fan nguyên tác lẫn những người yêu thích phim chuyển thể nên thử nhìn nhận khách quan hơn. Không thể phủ nhận rằng chuyển thể từ tiểu thuyết sang phim là một công việc khó khăn và đòi hỏi sự sáng tạo, linh hoạt. Cả phim và sách đều có giá trị riêng, và nếu cả hai có thể tìm thấy điểm chung, thì không chỉ giúp tác phẩm tiếp cận được với nhiều người hơn mà còn xây dựng một cộng đồng fan đa dạng và gắn kết hơn.

Tóm lại dù đồng tình hay phản đối phim chuyển thể thì mong rằng các đạo hữu cũng hãy mở lòng ra đôi chút, biết đâu được đó sẽ lại là những cú quay xe không kịp kêu anh Hải vì phim chuyển thế quá hay thì sao nào?

Dưới đây là list truyện đã được chuyển thể thành phim có mặt trên YY, bà con mau mau vào đọc để cùng YY so sánh xem, rốt cuộc là nguyên tác đỉnh hơn hay phim hay hơn nào.

🌸Khánh Dư Niên (Dịch) - Miêu Nị

🌸Thiếu Niên Ca Hành (Đã Dịch Full) -  Chu Mộc Nam

🌸Đại Phụng Đả Canh Nhân (Bản Dịch) - Mại Báo Tiểu Lang Quân

🌸Vũ Động Càn Khôn -  Thiên Tằm Thổ Đậu

🌸Lưu Lạc Địa Cầu -  Lưu Từ Hân

🌸Chuế Tuế - Phẫn Nộ Đích Hương Tiêu

🌸Phàm Nhân Tu Tiên - Vong Ngữ

🌸Toàn Chức Cao Thủ -  Hồ Điệp Lam